What the Fiocco: Investigating the Allegro

Every Suzuki violin student who reaches Book 6 learns the Fiocco Allegro. I remember studying it in high school; it’s a lot of fun to play. But I realized recently that I didn’t know anything about it—like, the first name of the composer, or what century he lived in, or if the Allegro is part of a larger piece, and if so, which one?

The first two questions were easy enough to answer. My Suzuki book from the 1970s provided only the composer’s first initials—G.H. Fiocco—but it took no time at all to establish that his full name was Joseph-Hector Fiocco (some sources give his name as Gioseffo Hectore). I had guessed that the piece was written in the eighteenth century, and my musicological instinct turned out to be sound: Joseph-Hector Fiocco lived from 1703-1741. Despite his Italian name, Fiocco lived his entire life in what is now Belgium. His father Pietro Antonio Fiocco (1653-1714) had left Venice to work as a musician and composer at the ducal court in Brussels. Both Joseph-Hector and his older half-brother Jean-Joseph Fiocco (1686-1746) followed in their father’s musical footsteps, holding positions in Brussels and Antwerp.1

Joseph-Hector Fiocco
Joseph-Hector Fiocco

The answers to my third and fourth questions turned out to be more complicated, and more interesting, than I had imagined. I had assumed that the piece was something like the Allegro movement of a Baroque violin sonata, but that is not the case. It was not originally written for the violin at all; it was originally written for harpsichord. It comes from Fiocco’s Pièces de Clavecin, Opus 1, published in 1730 and  consisting of 24 pieces divided into two suites. The Allegro is number 10 of the first suite.

Title Page of Pieces de Clavecin
Title page of the Pieces de Clavecin

There are several recordings on youtube of the two suites performed on the harpsichord. Here is one by Ewald Demeyere; the Allegro begins at 32:28. The suite continues here.

Allegro from the Pieces de Clavecin
The original Fiocco Allegro, from the Pieces de Clavecin

What I found most interesting, and most unexpected, was what I learned in investigating how the Fiocco Allegro became a violin piece. It entered the violin repertoire in the early twentieth century when several movements from the Pièces de Clavecin, including the Allegro, were arranged for violin and piano by Norman O’Neill and Arthur Bent. Both these names were completely unknown to me, but Norman O’Neill was easy to find information about. He’s well-known enough to have a Wikipedia entry and a brief article in Grove’s Dictionary.2 I was also able to consult a biography written by his son-in-law Derek Hudson, originally published in 1945,3 and even a website put together by the Royal College of Music.

Norman O’Neill (1875-1934) was a British composer. He studied composition in the 1890s at the Hoch Conservatorium in Frankfurt, where he became friends with a group of British and Australian composition students, collectively known as the Frankfurt Group or the Frankfurt Gang. They all had careers as composers; a few, like Roger Quilter and Percy Grainger, became quite well-known.4 It was also in Frankfurt that O’Neill met his future wife Adine Ruckert (1875-1947), a pianist who was studying with Clara Schumann.

Norman O'Neill
Norman O’Neill

Back in Britain, O’Neill became the music director for the Haymarket Theatre in London’s West End. In those days, even “straight” plays were often accompanied by music that provided an effect similar to today’s movie soundtracks. Known as “incidental music,” it might include an overture, scene-change music, and music to set a mood or underlie dramatic action. Norman O’Neill was best known for his incidental music, although he also composed vocal music, chamber music, works for piano, and orchestral music. The Bridge Quartet recorded some of his chamber works in 2012; some of his incidental music can also be heard on youtube. It’s all quite lovely; I’m delighted to have discovered him.

At first I thought that Arthur Bent was going to remain an International Man of Mystery (no Wikipedia, no Grove’s article, nothing in the Hudson biography, no info. on the O’Neill website). However, when I used the “Contact us” feature on the O’Neill website, I received a prompt response from one of the site’s creators, Katherine Jessel, who turned out to be Derek Hudson’s daughter and therefore Norman O’Neill’s granddaughter. She was able to consult a British reference book, the 1935 edition of Who’s Who in Music, which informs us that Arthur Bent (b. 1868) was a violinist who taught at the Royal College of Music and, like O’Neill, was an examiner for the Associated Board of the Royal Schools of Music (ABRSM), which is likely how they knew each other (they also both lived in the same part of London, in Kensington). Who’s Who also includes the tantalizing fact that Arthur Bent was “Musician in Ordinary to the King.”5 My guess is that Bent’s role in the Fiocco arrangements was to lend his violinistic expertise.

Norman O’Neill doesn’t seem to have been a prolific arranger; his website lists only one arrangement apart from the Fiocco collection, an orchestration of Three-Fours, a suite for piano by Samuel Coleridge-Taylor.6 I don’t know for certain what prompted O’Neill to do the Fiocco arrangements, but I suspect it may have been his wife Adine. At a time when Baroque music was not very well-known, Adine O’Neill performed works by Scarlatti and other Baroque keyboard composers on the BBC. From 1903-1937, her day job was Head Music Mistress at St Paul’s Girls’ School in London; one of the instructors she hired was Gustav Holst, who wrote the St Paul’s Suite for his pupils there. In a 1932 letter to Adine, Holst wrote, “Amongst all you have done for me the two things I am most grateful for are, firstly, introducing me to Scarlatti and then bringing me here [St Paul’s].”7 It’s more than likely, therefore, that it was Adine O’Neill who discovered the works of Fiocco and brought them to the attention of her husband.8

Adine O'Neill
Adine O’Neill

In addition to the violin and piano arrangements, Norman O’Neill also arranged some of Fiocco’s harpsichord music for his orchestra at the Haymarket Theatre. A review from The Times of a production of the now-forgotten play All that Matters has this to say:

Two charming little pieces by Fiocco, one of the family of 18th century musicians who came from Venice and settled in Brussels, have been gracefully scored for the modern orchestra and are delightful to hear in the first interval. 9

According to Katherine Jessel, “unfortunately the orchestral arrangements have gone missing but were last performed by the BBC in an anniversary tribute in 1975.”10

Happily, the violin and piano arrangements have not disappeared. Bent and O’Neill published seven movements from Fiocco’s Pièces de Clavecin in 1910; O’Neill added three more movements in 1931. All ten are still available from Schott, the original publisher, although only as individual pieces, not as a collection. Bent and O’Neill changed a few of the movement titles, which threw me for a bit. I was able to identify them by comparing the violin arrangement to the original harpsichord version. This table sorts it out:

First Suite for HarpsichordArrangement for Violin and Piano
1. L’AngloiseL’Anglaise
6. L’InconstanteL’Inconstante
8. La FrancoiseMenuetto
9. AdagioArioso
10. AllegroAllegro
Second Suite for HarpsichordArrangement for Violin and Piano
13. AllemandeAllemande
14. La LegèreLa Legère
18. GavotteDeux Gavottes
22. Les ZephirsRondo
24. La FringanteLa Fringante

Only the 1910 collection with seven movements is available from imslp; they are the Arioso, La Legère,11 Allegro, Allemande, L’Anglaise, Menuetto, and La Fringante.

Title page of the 1910 edition
Title page of the 1910 edition

O’Neill’s website has two of the three movements that he added in 1931 available for download—the Deux Gavottes and the Rondo. However, if you want L’Inconstante, you’ll have to order it from Schott.

Surprisingly, I couldn’t find any recordings of any violinists playing any of the movements other than the Allegro. The Allegro, however, entered the standard violin repertoire in the early twentieth century. Yehudi Menuhin recorded it at age 12 in 1928, accompanied on the piano by his teacher, Louis Persinger. There is also a recording by Artur Grumiaux from 1958. Itzhak Perlman included the Fiocco Allegro on his 1994 album Bits and Pieces.12 Of course, there are also innumerable videos made by Suzuki students.

When I compared my Suzuki versions in Volume 6 to the 1910 Bent and O’Neill arrangement of the Allegro, I discovered that not only are they note-by-note identical, but they are also laid out on the page exactly the same way. While the Suzuki violin part does change a few bowings and dynamic markings and add fingerings, the two piano parts are identical down to every accent and pedal mark. With the exception of the name of the composer, which Suzuki gives as G.H. Fiocco instead of J.H, and Suzuki’s total omission of the names of the arrangers, they look like Xerox copies of each other.13 I checked the latest edition of Suzuki Volume 6; the piano part has been re-engraved, but Bent and O’Neill are still uncredited.14

I think that, just as with Suzuki’s use of the Tivadar Nachéz editions of the Vivaldi concertos (also originally uncredited), the inclusion of the Fiocco Allegro is another example of how the Suzuki repertoire is a product of the musical influences of Shinichi Suzuki’s youth in the early twentieth century. It is regrettable that except for the Allegro, the other violin arrangements of the Pièces de Clavecin have been forgotten. I’ve put them on my list of pieces to learn someday, and violin teachers ought to consider adding them to their teaching repertoire. Some of the movements in the original harpsichord suites look like they might be easy enough for me to learn them on piano. Maybe I’ll organize a Fiocco Festival!

‘Round Yon: Connections to Gesù Bambino

I’m not ashamed to admit it—I love Christmas music. I love listening to it, singing it, and playing it. One of my favorite Christmas songs is “Gesù Bambino,” composed in 1917 by Pietro A. Yon. The song combines a beautiful melody in the form of a Pastorale (a dotted rhythm in six-eight or twelve-eight time) with the tune to Adeste Fideles. There are innumerable performances on youtube. Here’s Luciano Pavarotti singing the Italian version.

I am more familiar with the English lyrics, beginning “When blossoms flowered ‘mid the snows,” written by Frederick H. Martens. Here’s a performance by the Cathedral Singers.

Nowadays Pietro Yon might be considered a one-hit wonder, with “Gesù Bambino” being his one hit, but during his lifetime he was well-known as a virtuoso organist and composer, mostly of sacred music. Here’s a newsreel clip from 1930 showing him playing the organ at St Patrick’s Cathedral (he starts playing forty seconds in; sorry about the audio quality).

I recently discovered some unexpected family connections to Pietro Yon. My maternal grandmother, Josephine Valentino (whom we called “Nonni”), spent her last years in a nursing home. She had long expressed a desire to write the story of her life, and my father (her son-in-law) offered to help her. He would visit her once a week and tape record her reminiscences, transcribe them during the week, bring them to her on his next weekly visit for her review, and then start the cycle again. Working this way, they produced two volumes of memoirs, which he had duplicated and bound at a copy shop and sent to all the relatives. Producing these books, I think, was one of my grandmother’s proudest accomplishments.

Recently my son asked me a few questions about our family history, and to answer them I got out Nonni’s books. I hadn’t read them in a long time, and I found a few surprising things (look for later blog entries!). Nonni and my father chose some supplemental materials to go along with her text. These were mostly family photos, but in the section where she talked about her 1924 wedding at Sacred Heart church in Manhattan, my father transcribed newspaper accounts of the event. One of these articles listed some of the wedding guests, including, according to my father’s transcription, “Peter and Constantino Yon.” My first reaction upon reading this was, could that be Pietro Yon, the composer of Gesù Bambino? And if so, I wonder if it was the newspaper that called him “Peter” or if that was a transcription error on my father’s part?1 Next, I wondered if Pietro’s wife was named “Constantina” and if “Constantino” was a typo (again, either my father’s or the paper’s).

Some quick googling answered at least some of my questions. Pietro Yon was born in Italy in 1886 and came to the US in 1907.  From 1907-1926 he was the organist at St Francis Xavier church in New York City, and from 1926 until his death in 1943 he was the organist at St Patrick’s Cathedral. At least the chronology and geography, therefore, are consistent with his attending my grandparents’ 1924 wedding in New York City. Yon’s wife was named Francesca, not Constantina, but it turned out that Constantino was the name of Pietro’s brother, also a church musician.2 Wikipedia also helpfully informed me that Pietro Yon’s birthplace was in the Piedmont region of Italy, which is the same region my grandmother came from (she emigrated to the US as a child in 1910). The obvious next step was to check Google Maps, where I discovered that Yon’s hometown, Settimo Vittone, is only a couple of miles from Borgofranco d’Ivrea, where my grandmother’s family lived.

Next piece of evidence: the photographs. Here’s a photo of Pietro Yon from the internet:

And here’s a photo taken at my grandparents’ wedding reception at the Hotel McAlpin:

I’d say the gentleman on the far left is Pietro Yon. I’m not sure if Constantino is in the photo, as I couldn’t find a good image of him for comparison. (As an aside, check out the pageboys, dressed as Little Lord Fauntleroy. There’s a wedding custom that probably would profit from further research.)

I think it’s fairly certain that Pietro Yon attended my grandparents’ wedding. But the question remains, what was the connection? How did he (and his brother) get on the guest list? It’s possible, given the closeness of Settimo Vittone and Borgofranco, that the families knew each other in the Old Country. Or perhaps they just moved in similar Italian-American circles in New York City. I like to imagine my grandmother’s stepfather, Carlo Boatti, encountering Pietro Yon at an event—perhaps a dinner at some Italian-American society—and recognizing his accent. Just like in canto ten of Dante’s Inferno, where Farinata degli Uberti hears the character Dante’s speech and calls out to him, “O Tosco” (“Hey, guy speaking Tuscan!”)3 Maybe Carlo Boatti called out, “O Piemontese!” I was unaware of this family connection to Pietro Yon while either my grandmother or my mother was alive, so I can’t ask them how our family knew the Yons. I guess I’ll never know.

I found another Yon connection in the course of my research. Pietro’s older brother Constantino was also a musician. In addition to being the organist at St Vincent Ferrer church in New York City, Constantino was also a music instructor at the College of Mount St Vincent in the Bronx (affectionately referred to as “The Mount”). Pietro dedicated one version of Gesù Bambino to the college, presumably because of his brother’s connection to it.

Mount St Vincent is affiliated with the Sisters of Charity of New York, the same order who ran Holy Cross Academy for Young Ladies, the school attended by both my mother and grandmother. My mother, who graduated first in her class, was offered a full scholarship to Mount St Vincent, but she turned it down in favor of attending Hunter College, where she majored in music (another story for another blog entry). But if she had taken the scholarship, she might have studied under Constantino Yon. And to bring the connections full circle, the Sisters of Charity of New York are a branch of the order founded by Saint Elizabeth Seton, who left New York and settled in Emmitsburg, MD, where one of her other communities, the Daughters of Charity, have their Mother House right down the road from Mount St Mary’s University, also affectionately referred to as “The Mount,” and where I teach. And now I think I’ll go play “Gesù  Bambino” on my violin.

HIP Enough for You? A Historian’s Approach to the Vivaldi G Minor Violin Concerto

Portrait of Antonio Vivaldi
Antonio Vivaldi

Recently, as a result of a casual mention in conversation, I found myself thinking about the Vivaldi G Minor violin concerto (Opus 12, no. 1; RV 317).1 My violinist readers may recall that this concerto is found in Suzuki Book 5. I learned it in high school, from the Suzuki book, and even used it as an audition piece for a summer music camp. 2 When it came up in conversation, I remembered that I had enjoyed playing it back when I was a teenager and decided I would take it up again. I realized, however, that I was hearing it in my head the way I remembered playing it, the way I was taught to play it—in a rather Romantic style, very legato. It occurred to me that this didn’t sound particularly Baroque; it is not what would now be considered a Historically-Informed Performance, or “HIP.” Wanting to test my hypothesis, I went on to youtube to hear some examples.

Photo of Mischa Elman
Mischa Elman in 1916

I found that the recordings show a surprising amount of variation, in both tempo and character. For the most part, the older recordings are more like the way I remember learning it—slow and smooth. This makes sense, since my violin teacher, Mr. Gordon, was an older man who would himself have learned a Romantic style of playing. The oldest youtube recording I found was by Mischa Elman.

Advance the recording to 1:52. Hear that slide from the low note to the higher one? That’s called a “portamento,” and it’s very characteristic of late 19th– and early 20th-century violin playing; Elman was especially known for his portamento. But that’s probably not the way Vivaldi taught the concerto to his students at the Ospedale della Pietà in Venice.3

Photo of Tivadar Nachéz
Tivadar Nachéz

If you look on the International Music Score Library Project (usually referred to as “imslp”) for the music to the Vivaldi G minor, you will find an edition by Tivadar Nachèz, first published in 1912 and still available for purchase.4 Nachèz (1859-1930) was a Hungarian violinist, composer, and arranger. His own compositions (also available on imslp) include two violin concertos and a set of Gypsy Dances, but he is more well-known today as an arranger of Baroque works, including several by Vivaldi. The Nachèz edition of the G minor concerto is dedicated to Mischa Elman, and this is the version that he recorded. Nachèz also did an edition of the Vivaldi A minor concerto (Opus 3, no. 6; RV 356).

Photo of Shinichi Suzuki
Shinichi Suzuki

The Nachèz editions of these two Vivaldi concertos, A minor and G minor, are the ones included in the Suzuki repertoire (A minor in Book 4, G minor in Book 5). Suzuki and Elman were near contemporaries (Elman was born in 1891; Suzuki in 1898), so I suspect that it was the Elmanesque style of playing that got transmitted in Suzuki pedagogy. Furthermore, Suzuki’s biography claims that he was inspired to learn the violin as an adult after hearing a recording of Elman playing the Schubert Ave Maria.

In addition to Elman’s performance, another Romantic-sounding interpretation of the Vivaldi G minor concerto is that of Itzhak Perlman. I even found a fairly recent example of this style, by Boris Kuschnir. But for the most part, newer recordings are fast and crisp, such as this one by Sarah Chang. Finally, here is a period-instrument performance by violinist Julien Chauvin with the Concert de la Loge.

We could say that these latter two recordings have a more Baroque character—that they are more HIP. As I listened to them, however, I discovered that Sarah Chang and the musicians of the Concert de la Loge weren’t just playing in a different style than the earlier recordings; they were sometimes playing different notes. Nachèz rewrote some passages in his edition to make them more virtuosic—taking some phrases up an octave, for example. Laurie Niles has written about how much more virtuosic (and therefore difficult to learn) the Nachèz edition of the A minor concerto is than Vivaldi’s original and how she uses these differences in her teaching. Jian Yang, on the faculty of the Shanghai Conservatory, uses the Vivaldi A minor as a case study to explore the pedagogical implications of using the Nachèz edition rather than an original edition.

It turns out that Nachèz was quite open about his revisions. Not only did he not claim to have produced a faithful edition; he explicitly stated that he had created something new. On the back cover of the Nachèz edition of the G minor concerto (published by Schott in 1912) is a statement of originality in three languages; here is the English version:

This Concerto is freely treated from old Manuscripts and constitutes an original work. Any kind of rearrangement of this Edition will therefore constitute an infringement of Copyright. When played in public, Nachèz’s name must be mentioned in the programme. [underlining in the original]

A similar statement (in more idiomatic English with less-Germanic capitalization) was included in a newer American reprint of the Schott publication of the A minor concerto:

NOTICE: This edition is freely derived from original manuscripts and constitutes an original work. Programs for public performance of this Concerto must include the name of Tivadar Nachèz.

Nachèz was participating in a centuries-old custom of re-imagining classic works for present-day purposes, going at least all the way back to Vergil’s reworking of Homer. In Nachèz’s time, flashy virtuoso technique was expected and valued, so when he didn’t find enough of it in Vivaldi’s works he put it in. Disturbingly, Suzuki books 4 and 5 did not include any attribution to Tivadar Nachèz until 2008 (the composer is now identified as A. Vivaldi/T. Nachèz). That means that before 2008, Suzuki students and their teachers, like me and Mr. Gordon, were not informed of the history behind this work and could not therefore make historically-informed choices regarding their performances.

What would be really helpful would be an Urtext edition of the concerto to compare to the Nachèz edition. “Urtext” refers to a scholarly edition of a musical composition based on original manuscripts (if available) and early printed editions, aiming to recreate as closely as possible what the composer actually wrote. Curiously, the only one I could find for the Vivaldi G minor was a Ricordi edition from 1968; I assume Vivaldi scholarship has advanced since then.5 The Ricordi version is the one that the HIP performers are using.

So which edition am I using as I try to re-learn this concerto? Am I using the familiar Suzuki/Nachèz edition that I played in high school, or the one presumably closer to what Vivaldi actually wrote? Which interpretation am I modeling my playing on—the Elman-era Romantic approach that I was originally taught, or the more recent attempt to recreate an authentic Baroque style? As a historian, I am naturally attracted to the idea of Historically-Informed Performance (as I frequently tell my children, I’m a HIP mom). I always consult an Urtext edition if one is available and make an effort to use my technique to recreate the style of the period in which a piece was composed. But does that mean that I reject other interpretations and consider Elman, Perlman, and Kuschnir to be playing it wrong? I do not.

I like to make an analogy to Shakespeare. Shakespeare’s plays can be performed in period costume in a replica of the Globe Theatre, or they can be performed in modern dress in a black-box theatre, or any other configuration that a director dreams up. They’re all Shakespeare. What counts is not how historically accurate the production is or isn’t; what matters is how good the performance is, how successful it is on its own terms.

I think we should approach musical performance the same way. The world is enriched, not diminished, by allowing space for multiple interpretations, for Elman as well as Chang, modern instruments as well as gut strings and Baroque bows. The advantage of a HIP approach is that it need not be confined to the performance practice of only one moment in history–the moment of the piece’s original composition. If I choose to play the Nachèz version of RV 356, my Historical knowledge of the early twentieth century can Inform my Performance. And I’ll try to become sufficiently skilled that I can choose either approach to the G minor concerto and produce a beautiful result.


A Musical Palindrome

As many people on the internet have pointed out, today (February 2, 2020) is an 8-digit calendrical palindrome—02/02/2020. A palindrome, of course, is a word or phrase that reads the same backwards and forwards. Some of the classics are

“Madam, I’m Adam”

(the first words ever spoken?). Or Napoleon’s supposed lament,

“Able was I, ere I saw Elba.”

Palindromes can also be musical, and I thought today was the perfect day to talk about a musical palindrome composed by Franz Joseph Haydn.

Franz Joseph Haydn

Haydn has always been one of my favorite composers, ever since I was a child and my mother supplied me with Lives of the Composers children’s books (still probably the source of much of my knowledge of music history). I loved the music, of course—I think I’m a classicist at heart—but I was also attracted to the way these biographies presented Haydn’s personality. The Haydn of my youthful reading was playful, with an irreverent sense of humor.

One example of this playfulness is his Symphony no. 94 in G major, composed in 1792 during the first of his visits to London. It is known as the “Surprise Symphony” from the fortissimo chord in the second movement that follows several bars of a pianissimo melody. According to legend, the chord was supposed to have awakened sleepy concert-goers who had feasted too heavily on English roast beef.1 Or take Symphony no. 45 in F# minor (1772), nicknamed the “Farewell” Symphony. Haydn spent much of his career as the Kapellmeister at the court of Prince Esterhazy in Hungary, composing and directing music for the entertainment of the court. When the Prince kept the musicians working for too long a time without a vacation (no Musicians’ Union in those days), Haydn responded by composing the Finale of the symphony so that one by one the musicians leave the stage, extinguishing their candles as they go until finally there is nothing but silent darkness. The Prince got the message.

With these examples in mind, I was delighted to discover an instance of Haydn’s musical wit in a piano composition that is playable for someone at my level. This is the Minuet movement from Haydn’s Piano Sonata in A major, Hob. XVI.262 The movement is marked “Minuet al Rovescio,” which means “Minuet in Reverse.” The first half of the Minuet is ten measures long, followed by another 10 measures that are the reverse of the first ten. In my edition, produced for student use, the second half is written out, but in the original publication, the pianist was expected to play the second half by starting at the end and reading backwards—right to left and bottom to top. What a mental workout that would be!

To make it clearer, here are the first and last measures of the Minuet. You can see how the second is the reverse of the first.

Measure 1 of Haydn’s “Minuet al Rovescio”
Final measure of Haydn’s “Minuet al Rovescio”

The twelve measures of the Trio section work the same way—measures one to twelve are played forwards, and then twelve to one are played backwards.

I was so intrigued by the structure of this Minuet that I decided to see what else I could find out about it, and I discovered that Haydn must have liked it so much that he used it twice. He originally composed it in about 1772 as the Minuet movement for his Symphony no. 47 in G major, which I was delighted to discover has the nickname “Palindrome” from this very movement.

I was also delighted to discover, when I went to imslp.org to get the music for the above images, that the site also had a transcription of the Minuet for violin and piano, done by Ferdinand David, the violinist for whom Mendelssohn wrote his violin concerto. That’s going on my to-be-played list!

I’m sure that Haydn was more complex, both as a man and as a composer, than the way he was presented in the biographies I read as a child, but I am delighted to be able to learn to play this small example of his inventiveness.

Pseudo-Beethoven

Or, WoO Hoo! It’s Beethoven Day!

Obligatory public domain portrait of Beethoven

Happy Beethoven Day! Have you made your plans yet for #Beethoven250? This will be a year-long celebration in 2020 to mark the 250th anniversary of Beethoven’s birth.

I got an early start on the festivities on Saturday, when I performed Beethoven’s Sonatina in F major at this semester’s recital for adult music students at Frederick Community College (FCC), where I study piano. Or did I? That is, I really performed it (from memory, I might add), but is it really by Beethoven?

Linda Benoit (left) and me, two adult piano students of John Wickelgren at the December 2019 recital at FCC. Linda has a private piano studio and plays advanced repertoire; I’m, well, a dilettante.

Soon after I started learning it, my teacher at FCC, Dr. John Wickelgren, casually mentioned one day, “This probably isn’t by Beethoven.”

I said, “What are you talking about? It says ‘Beethoven’ right there on the music.”

He explained, “It’s got an Anhang number. That’s the appendix to the Kinsky-Halm Beethoven catalog. It means that the attribution is probably spurious.”

I asked, “On what grounds? What’s the evidence?”

He replied, “I don’t know. You’ll have to look in Kinsky-Halm. I’m not even sure if that’s a hyphenated name or if it’s two different people.”

RESEARCH PROJECT!!!

The Mount Saint Mary’s library didn’t have the Kinsky-Halm catalog, so while I was waiting for the Interlibrary Loan to arrive I tried to see what I could find out online. First of all, Kinsky and Halm were two people, Georg L. Kinsky and Hans Halm. Georg Kinsky (1882-1951), according to Grove Music Online, was a lecturer in musicology at the University of Cologne from 1921-1932, after which, his biography states ominously, “he worked privately.” The bio doesn’t say, but I assume he was Jewish, especially since it notes that he was sentenced to hard labor in 1944 (no further details). Kinsky survived the war and worked on the Beethoven catalog until his death in 1951. The catalog was completed by Hans Halm (1898-1965), the music librarian at the Munich State Library, and published in 1955 as Das Werk Beethovens / Thematisch-Bibliographisches Verzeichnis seiner sämtlichen vollendeten Kompositions (Beethoven’s Works / Thematic-Bibliographic List of His Completed Compositions).

Once the catalog arrived, I eagerly looked to see what it said about my Sonatina. It’s one of a group of two, along with a Sonatina in G major. Both of them are staples of the intermediate piano repertoire. Neither has an opus number, which means they were not published by Beethoven during his lifetime.

Nor are the two Sonatinas listed among the Werke ohne Opuszahl (“WoO”), or “Works without opus number,” pieces that Kinsky determined were definitely by Beethoven but that remained unpublished during his lifetime. There are over 200 works in this category, some of them never or rarely performed but others quite well-known. The most famous of these is probably WoO 59, more commonly known as “Für Elise.”1 The two Sonatinas are in another category, the Anhang, or appendix. These are works that have been attributed to Beethoven, but the attribution is doubtful. The Sonatinas are Anhang 5, numbers 1 and 2.

Two questions need to be answered. First, how did the Sonatinas come to be attributed to Beethoven? Second, why is that attribution now considered to be spurious? In other words, why are they in the Anhang and not the WoO? The entry in Kinsky-Halm provides information to help answer both questions.2

In answer to the first, the Sonatinas were published under Beethoven’s name, during his lifetime, as early as 1807 (Beethoven died in 1827). The 1807 publication was by a publisher named Louis-Rudolphus, located in Altona (near Hamburg, in northern Germany). The title-page reads, “II SONATINES / pour le Piano-Forte / Composées par / L. van Beethoven. / Altona chéz Louis Rudolphus.”

In answer to the second, Beethoven had no known relationship with the publisher in Altona. Furthermore, no manuscripts of the Sonatinas survive, nor did Beethoven ever mention them in any of his writings. It appears that the publisher thought that the Beethoven name would sell sheet music, so he attached it to someone else’s composition, and the attribution stuck.3 If this is true, then two people were cheated: Beethoven, who never received a pfennig for the use of his name, and the unknown actual composer, whose two charming works have been performed for over 100 years without his receiving credit.

So it looks like the two Sonatinas that are typically the first Beethoven works a beginning pianist learns—even before “Für Elise Therese”—are not by Beethoven at all. And I’ve got to admit, they don’t actually sound very much like Beethoven. They’re lovely, but they have no particularly Beethovenian characteristics (like sforzandi, sudden strong accents in unexpected places). They sound like the works of a run-of-the-mill classical-era composer.

In classical and medieval studies, we have a way of referring to exactly the scenario I’ve described regarding the two Beethoven Sonatinas. If a work was at one time ascribed to a particular author (perhaps because of the subject matter, or because it was included in a manuscript with other works by that author), but further research has shown that it couldn’t have been by that person (typically on chronological or linguistic grounds), and there’s no evidence to determine who really wrote it, then the work is identified as being by “Pseudo-[name].” For example, one of the sources I used in my dissertation was an early-medieval theologian referred to as “Pseudo-Dionysius the Areopagite.” In my recently-concluded Ancient Greece class, we read a description of Athenian democracy originally attributed to Xenophon but now identified as “Pseudo-Xenophon.”4

I’ve never seen this usage applied in a musicological context, but I propose that it should be. Henceforth, the Sonatinas in F and G, Anhang 5 nos. 1 and 2, shall be identified as having been composed by “Pseudo-Beethoven.” You heard it here first.

BONUS: Here’s an unusual performance of the F major Sonatina, by Tobias Koch, who added his own improvisatory flourishes.

Music and History, National Anthem Edition: Italy

Almost all the anthems I’ve blogged about so far are quite well known. If I had given a quiz, asking my loyal readers to identify the anthems of Great Britain, France, and Germany, probably most of you could have come up with “God Save the Queen,” the “Marseillaise,” and “Deutschland über alles.” You might even have been able to whistle the tunes. Russia would have presented more of a challenge, but my husband, who is neither a historian nor a musician, hummed it easily—“I know it from the Olympics,” he said. But what about Italy? I had no idea, and I am a historian, a musician, and the granddaughter of Italian immigrants. Unless you’re a big international soccer fan and watch the Azzurri play, you probably don’t know it either. 1

The story of the Italian national anthem has many parallels to the story of the German anthem, because nineteenth-century Italian history has parallels to nineteenth-century German history. Both Italy and Germany consisted of multiple states at the beginning of the nineteenth century; both had unification movements inspired by political nationalism and dominated by liberal republicans; both succeeded in creating unified nation-states by 1871, and both those national states were formed as monarchies rather than republics.

Just as the “Deutschlandlied” grew out of the campaign for German unification, so did the song that became the Italian national anthem. It is variously known as “Il canto degli Italiani” (“The Song of the Italians,” another parallel to “Deutschlandlied,” the “Song of Germany”), the “Inno di Mameli” (“Mameli’s Hymn,” named for its lyricist, Goffredo Mameli), or “Fratelli d’Italia,” named for its opening words (“Brothers of Italy”). Mameli wrote the lyrics in 1847; they were then set to music by Michele Novaro. It was used as a rallying-cry throughout the Risorgimento, the movement for Italian modernization and unification. But when the Italian nation-state was created in 1861, it was not the republic that Mameli and Novaro had dreamed of but a monarchy, under King Vittore Emanuele II of Sardinia, from the royal house of Savoy.2

Vittorio Emanuele II, first king of united Italy.

Just like the “Deutschlandlied,” “Fratelli d’Italia” was thought to be too closely associated with republicanism and was rejected by the new Kingdom of Italy in favor of a royal anthem, the “Marcia Reale,” or “Royal March.” The lyrics of the Marcia Reale are actually surprisingly liberal—lots of references to libertà, for example. But it is nonetheless unmistakably a royal anthem: the opening words are “Viva il re” (“Long live the king”).

Allow me to pause for a genealogical interlude. When my mother was growing up, her maternal grandmother told her she was related to the house of Savoy and that she therefore had “blue blood.” This backfired on my mother when she told the kids at school, and a boy chased her around the playground trying to stick her with a pin so he could see for himself. When she retired, she did some genealogy, hoping to trace her royal lineage, and found instead that her ancestors listed their professione as contadino or contadina (that is, “peasant”).

On her father’s side, there was no claim of blue blood. Her father, Giulio Valentino, was born in 1895, the youngest of 13 children. One of his older sisters was named Italia. I’d love to know exactly when she was born to see if, as I suspect, she was named in honor of Italian unification. This will be one of my retirement projects.

Back to the anthems. Again like Germany, Italy became a republic after defeat in a world war (World War II for Italy instead of World War I). And like the German Weimar Republic in 1922, the new Italian Republic created in 1946 replaced their royal anthem with the older song from the reunification era.3 As I pointed out above, “Fratelli d’Italia” is much less well-known than “Deutschland uber alles.” I think this is due to the relative weakness of Italian nationalism. Italians even today are likely to feel more loyalty to their region or city than to the nation as a whole. They even have a name for it—campanilismo, or attachment to the campanile, or bell tower, of one’s hometown. My grandparents, both Italian Catholics who came to the US as children, were considered by their families to have a mixed marriage because she was from northern Italy while he was from the south. So it’s not surprising that hardly anyone knows “Fratelli d’Italia.” Or maybe it’s just that Haydn was a better composer than Novaro.

Music and History, National Anthem Edition: Germany

National anthems, as the name implies, are an expression of nationalism. Cultural nationalism is the belief that one’s own nation, or Volk, to use the nineteenth-century terminology, is unique and should be celebrated. Picture children in folk costumes dancing folk dances and singing folk tunes at a folk festival. A political nationalist believes that the most natural form of political organization is the nation-state. If you don’t have one, the true patriot must work to get one, either by breaking up a multi-national state or by unifying many states into one nation. Unification into a single nation-state was the dream of both German and Italian nationalists in the nineteenth century, and this process influenced the developments of both national anthems. Germany today, Italy to follow!

While Russia’s national anthem changed with every change of regime, the anthem of Germany has remained surprisingly constant. The national anthem of Germany is the Deutschlandlied (“Song of Germany”), also known, from its original opening words, as “Deutschland über alles.” First adopted in 1922, it remained as the German national anthem through the Weimar Republic, the Nazi era, postwar West Germany, and the post-cold war re-united Germany.

“Deutschland über alles” is a national anthem like the Marseillaise, but it originated as a royal anthem, and not for Germany. The tune was composed by Franz Josef Haydn in 1797 to celebrate the birthday of the Holy Roman Emperor Francis II. Haydn had visited London in 1794-95 (one of the trips for which the London Symphonies were written) and had been impressed by hearing “God Save the King.” Since in 1797 Austria was at war with revolutionary France, it seemed like a good time to have an Austrian equivalent to Britain’s anthem. Haydn’s composition was given lyrics by Lorenz Leopold Haschka and titled “Gott erhalte Franz den Kaiser,” or “God Save Emperor Francis”; it is also known as the Kaiserhymne. Haydn used the same melody again in one of my favorite string quartets, Opus 76 no. 3, now nicknamed the Emperor or Kaiser Quartet. The Kaiserhymne served as the anthem of the Austrian Empire until its dissolution in 1918.

Portrait of Franz Josef Haydn, by Thomas Hardy

Meanwhile, a liberal German nationalist poet, August Heinrich von Fallersleben, wrote new words for Haydn’s tune to promote German unification. In this context, “Deutschland über alles” refers to placing a united Germany over its constituent parts, not necessarily over other nations. The new combination of Haydn’s music and Fallersleben’s words was sung by the liberal revolutionaries of 1848. But when Germany was finally unified in 1871 as an empire ruled by the Kaiser, the new government found the song to be too identified with liberal republicanism and instead chose a German version of, you guessed it, “God Save the Queen.”

When, like the Austrian Empire, the German Empire ceased to exist after World War I, its replacement, known as the Weimar Republic, chose the Deutschlandlied to reinforce its break with the recent imperial past and its connection to the earlier 19th-century liberal republicanism (liberal in the 19th-century sense and republican in its constitutional sense of a non-monarchical elected government).

When the Weimar Republic fell in its turn in 1933, the Nazis kept the anthem, but now the words “Deutschland über alles” took on a different meaning. The Nazis also paired the Deutschlandlied with the song of the Nazi party, the “Horst Wessel Song.” After World War II, the new West German government stuck with the Deutschlandlied, but without the problematic first verse, with its Nazi associations, or the second, which sounds like a sexist drinking song. West Germans sang only the third verse, which celebrates unity, justice, and freedom (Einigkeit und Recht und Freiheit). Although East Germany had its own anthem from 1949-1990, Auferstanden aus Ruinen (“Risen from the Ruins”), after 1991, the third verse of the Deutschlandlied was adopted by reunited Germany, emblematic of the dominant position of the former West Germany in the post-Cold War era.

Next: do you know the Italian national anthem?

Music and History, National Anthem Edition: Britain and France

Last week’s blog entry on the various Russian national anthems and their connections to historical events got me thinking about connections between history and the patriotic music of other European countries. National anthems are an expression of nationalism, one of the ideologies that arose in nineteenth-century Europe. Nationalism demands that an individual’s first loyalty should be to one’s nation—not to one’s family, or city, or religious denomination. Nineteenth-century nationalists understood the nation to be defined by shared history, customs and traditions, and especially language. 1 The national anthems of many nations arose out of their specific historical circumstances and reflect those countries’ own national identities. This is apparent in the anthems of Britain and France.

The oldest example of a tune with patriotic words being used in a public capacity (which can be our working definition of a national anthem) is probably Britain’s “God Save the Queen” (or King, as the case may be). It is first documented in 1745, during the Jacobite rebellion led by Bonnie Prince Charlie. Here is how the British royal family’s website explains it:

In September 1745 the ‘Young Pretender’ to the British Throne, Prince Charles Edward Stuart, defeated the army of King George II at Prestonpans, near Edinburgh.

In a fit of patriotic fervour after news of Prestonpans had reached London, the leader of the band at the Theatre Royal, Drury Lane, arranged ‘God Save The King’ for performance after a play. It was a tremendous success and was repeated nightly.

This practice soon spread to other theatres, and the custom of greeting monarchs with the song as he or she entered a place of public entertainment was thus established.2

The tune is probably older than 1745. I found references to it as originating in medieval chant, but that doesn’t seem likely. It doesn’t sound at all medieval, to me at least, and I suspect this is an example of medievalizing—falsely attributing a medieval origin to lend antiquity and legitimacy. Interestingly, the British Parliament has never officially recognized “God Save the Queen” as a national anthem, but that seems appropriate for a country with an unwritten constitution.

Portrait of Charles Edward Stuart, aka the Young Pretender, aka Bonnie Prince Charlie, by Allan Ramsay, 1745

In the nineteenth century, other countries decided that they wanted national anthems just like Britain’s—and I mean just like Britain’s. It became the fashion for countries to write their own words to fit the tune of “God Save the Queen.” Russia did it; the imperial anthem of Russia from 1816-33 was “The Prayer of the Russians,” set to the tune of “God Save the Queen” (replaced after 1833 with “God Save the Tsar”). Other examples include various German states, Norway, Sweden, Greece, Switzerland, Iceland, Liechtenstein, and (I didn’t see this coming) the nineteenth-century kingdoms of Siam and Hawaii. Even the United States got into the act, with “America,” usually referred to as “My Country ‘Tis of Thee.”3 Most of these countries eventually replaced the borrowed anthem with a homegrown one, although the English tune sometimes remains as an additional patriotic song (as does “America” in America).

The first song officially recognized as a national anthem was France’s “Marseillaise,” first sung in 1792 by soldiers from Marseilles marching to fight in the war to defend the French Revolution against the Austrian Empire. Strictly speaking, “God Save the Queen” is an example of a royal anthem, as is “God Save the Tsar” (the American equivalent is “Hail to the Chief,” played to greet the president). The “Marseillaise,” in contrast is truly a national anthem. Compare the lyrics “God save our gracious Queen, Long live our noble Queen,” to “Allons, enfants de la patrie.” Instead of being addressed to a royal him or her, the “Marseillaise” is addressed to a national “us.”

These two anthems not only had their origin in specific historical circumstances; they also reflect each nation’s national identity. Britain’s “God Save the Queen” is a royal anthem, appropriate for a nation united under a monarchy. This identity is found even in the name “United Kingdom.” More specifically, Britain is a constitutional monarchy created by the Glorious Revolution of 1688, a constitutional settlement that was challenged (but not overturned) by the Jacobite Rebellion of 1745 (when the song originated). The “Marseillaise” is a revolutionary anthem, appropriate for a revolutionary nation—the French Revolution began in 1789 when the delegates of the Third Estate declared themselves to be the National Assembly. It is telling that during nineteenth-century regimes that were counter-revolutionary—under Napoleon and the Restoration monarchs Louis XVIII and Charles X—that the “Marseillaise” was not used.

Stay tuned for a discussion of the anthems of Germany and Italy!

Music and History, National Anthem Edition

Last week the Frederick Symphony Orchestra, in which I play viola, played our opening concert of the 2019-20 season. It was an all-Shostakovich concert, featuring the Festive Overture, the 2nd piano concerto, the Waltz from the Suite for Variety Orchestra, and the 1st Symphony. (I thought we should start referring to ourselves as a Shostakovich tribute band.) As is our custom for our season openers, we began the concert with “The Star-Spangled Banner.” At the dress rehearsal, the principal violist jokingly said to me, “maybe for this concert we should play the Russian national anthem.” He immediately thought better of his suggestion, but it got me thinking: what is the Russian national anthem these days? Some quick googling when I got home from rehearsal told me what I had suspected—the Russian (and Soviet) national anthem has changed several times to correspond with historical changes.

In the nineteenth century, the anthem of the Russian Empire was “God Save the Tsar.” You might be familiar with this tune from Tchaikovsky’s use of it in both the 1812 Overture and the Marche Slave. I first heard it as the theme music to the 1972 BBC production of War and Peace, starring a very young Anthony Hopkins as Pierre Bezukhov, which I watched in high school and which hooked me on costume dramas.

Obviously, “God Save the Tsar” was no longer appropriate after the Russian Revolution, and in fact a national anthem of any kind was thought to be inappropriate for a Marxist state. The Communist Manifesto, after all, ends “Workers of the world unite.” The new Soviet Union adopted the Socialist anthem, fittingly called the Internationale.

You might think that the Internationale would have remained as the Soviet anthem until the fall of the USSR in 1991—but you would be wrong. The anthem was changed in 1944, during what the Russians call the “Great Patriotic War.” Stalin set aside internationalist principles during the war and promoted nationalism to keep up morale; a new anthem was part of that strategy. 1 The new anthem, the “State Anthem of the Soviet Union,” composed by Alexander Alexandrov, is what we would hear at Olympic medal ceremonies. In 1991, it was replaced by a piece by the 19th-century Russian composer Mikhail Glinka. This “Patriotic Song” was a song without words, however, and Russian athletes complained that they couldn’t sing it at international competitions. In 2000, Vladimir Putin scrapped Glinka’s Patriotic Song and re-introduced the tune of the “State Anthem,” with new, less Soviet-sounding lyrics, now known as the “State Anthem of the Russian Federation.”

So if the FSO had decided to open our concert with the Russian national anthem, which one should we have used? Perhaps the Internationale, since the 1st Symphony was written in 1924 and the Festive Overture was commissioned in 1947 to celebrate the thirtieth anniversary of the October Revolution? Or should it have been “State Anthem,” since the Concerto and probably the Waltz were both composed in the 1950s? On the other hand, given Shostakovich’s troubled relationship with the Soviet state, it’s probably best that we stuck with the “Star Spangled Banner.”

Many other countries’ national anthems also reflect historical events; stay tuned!

Violists get no Respect

But Research is Delightful

Last week while driving to work I heard an unfamiliar piece on radio station WETA1 announced as a Concerto in E major for two mandolins, viola, and orchestra by Mauro Giuliani. This caught my attention not only because of the unusual instrumentation but also because as a violist, I’m always interested in hearing solo works for the instrument, which has much less available repertoire than the violin.

I was annoyed, but not surprised, to hear the radio announcer identify the orchestra (I Solisti Veneti)2, the conductor (Claudio Scimone), and the two mandolinists (Ugo Orlandi and Dorina Frati), but say not a word about the violist. Typical, I thought. Violists get no respect, as evidenced by the existence of viola jokes.

When I got to my office, I went to WETA’s website and checked the online playlist. The violist’s name wasn’t there either (which might explain why the announcer didn’t say it). The playlist includes a link labeled “Buy the CD,” which takes you to Archiv Music, but they didn’t have it. Next I turned to google and made several discoveries. First I found a youtube of the same recording I’d heard in the car, which informed me that the violist was Jodi Levitz. She’d commented on the youtube post, saying “Thanks for posting! This was my 1st recording with Claudio, done when I was 22.”  I then found her website, where I learned that at the time of the recording she was the principal violist of I Solisti Veneti and later taught at the San Francisco Conservatory of Music. She now teaches at the University of Miami’s Frost School of Music. I was delighted to discover that she has posted several videos of her solo playing, some of which I listened to while working that morning. I’m now a fan!

As I continued my research, I found images of the CD label, which clearly listed Jodi Levitz on both the front and the back. So WETA really had no excuse to omit her. As I said, no respect. Not only that, I also discovered that the composer of the mandolin-viola concerto was not in fact Mauro Giuliani, whose name I was familiar with as a composer of works for the guitar.3 It wasn’t Mauro Giuliani (1781-1829) but Antonio Maria Giuliani (ca. 1739-1831), no relation as far as I can tell. Antonio Maria is fairly obscure; unlike Mauro, he has no Wikipedia entry, no imslp entry4, no entry in Grove’s Dictionary of Music and Musicians. But he is clearly listed on the back of the CD label. Apparently somebody at WETA saw “Giuliani” and just assumed it was Mauro. Be more careful, WETA!

I’m still annoyed at WETA for dissing the violist, and I lost some respect for them because of their sloppiness. On the other hand, I loved listening to the concerto, and WETA’s omission and mistake did lead me to take delight in a fruitful research project that resulted in my discovery of a new artist and a new composer.